Versão brasileira, Álamo (aposto que pensaram que seria
Herbert Richers). É comum vermos títulos de filmes que ficam estranhos quando
adaptados para o Brasil. Títulos que entregam o enredo, ou que nada tem a ver
com o original, ou ainda com um subtítulo de “impacto” que acaba até ficando
caricato. Mas hoje iremos aos casos em que a adaptação funcionou, muitas vezes
ficando melhor até do que o título original. Estão prontos? Então peguem a
pipoca que o micro-ondas já está apitando!
Rambo
Este é um caso que talvez muitos não saibam. O personagem e seu
nome são tão icônicos que o mais natural seria usar o nome do próprio, não? Pois
é, mas não é o que acontece na obra original. First Blood, nome do romance
escrito por David Morrrell é o título original que também foi usado em todas as
adaptações para o cinema. Em Portugal, o longa ficou com o nome de “A Fúria do
Herói” (os nomes de Portugal serão assunto para um outro post). Pelo menos no
primeiro filme, os tradutores br acertaram, convenhamos que usar o nome “primeiro
sangue” não ficaria tão legal para solidificar a franquia por aqui.
O Grande Dragão Branco
Ok, sei que esse poderá gerar controvérsias. O filme que
projetou o astro Jean Claude Van Damme e que é campeão de reprises nas tardes
da Sessão da Tarde, embora tenha ficado com um título meio viajado em terras
tupiniquins, funcionou bem para o nosso idioma e para a temática do filme. O
nome original “Bloodsport” (de novo sangue) talvez não soaria tão bem como foi
nos EUA. De qualquer maneira, nunca ninguém reclamou do título. Curiosamente,
em 1993 foi lançado um filme que no Brasil recebeu o título de “Esporte
Sangrento”, que é praticamente uma tradução do nome original.
Esqueceram de Mim
Esse foi um título bem pastelão, mas que funcionou muito bem
para este tipo de filme. O que ele entrega no título não é nada demais, pois
isso faz parte da sinopse do filme. Inclusive, se encaixa até melhor para a
sequência, já que no segundo filme, Kevin não está em sua casa, mas foi
esquecido da mesma maneira. Ponto para os br mais uma vez!
Um Ninja da Pesada
Esse é um grande clássico da Sessão da Tarde. O filme é
divertidíssimo e conta a história de um ninja gordo e atrapalhado que carrega a
promessa de ser uma lenda. Mas vamos ao nome! Não podemos deixar de citar a
referência usada no mesmo, o título original “Beverly Hills Ninja”, é uma clara
referência à “Beverly Hills Cop” (Um Tira da Pesada, no Brasil). Se no filme do
Eddie Murphy, o termo “da pesada” não era tão necessário (já que “Um Tira de
Beverly Hills” não ficaria ruim), no filme do Ninja funciona muito bem, pois o título segue a mesma lógica do filme dos anos 80 e ainda pode fazer uma referência
ao peso do protagonista. Nós sacamos essa zoeira aí!
Duas Babás Nada
Perfeitas
Não adianta reclamar de tosquice aqui, pois tudo é
proposital! Desde o elenco, enredo, falas e tudo mais, o filme é despretensioso
e talvez por isso mesmo ele seja tão divertido. Mais um clássico da Sessão da
Tarde com os gêmeos brutamontes conhecidos como “The Barbarians”, é um filme
onde dois irmãos gêmeos vão ser babás de dois irmãos gêmeos. Teria como a
zoeira ser maior? Sim, é só você fazer referência à outro filme de comédia
famoso. O nome original “Twin Sitters”, ficou bem mais legal adaptado para “Duas
Babás Nada Perfeitas”, uma clara referência ao clássico de Robin Williams e dá
a impressão de ser uma sátira, mesmo não sendo esse o caso.
Quero Ser Grande
![]() |
Quem não se lembra da cena da música do danoninho? |
Um dos filmes mais famosos de Tom Hanks, daqueles pra
assistir com a família toda, que tem uma premissa interessante, momentos
engraçados e uma bela mensagem no final. O nome original é muito curto e pelo
menos na nossa cultura, ficaria muito vago. “Big” é muito vazio e ao adaptar
para “Quero Ser Grande”, fica mais fácil de entender do que se trata o filme e
é até mais chamativo.
Jogos Mortais
Seja bem sincero. Teria nome melhor para definir uma das
franquias de terror mais bem sucedidas da década de 2000? Creio que não! O nome além de
ser forte e explicar do que se trata o filme, ainda cria um ar de mistério e
desperta a curiosidade. É claro que talvez o nome “Saw” funcione bem em seu
país natal, mas talvez se usássemos a tradução correta ou mantivéssemos o nome
original, o título não teria o mesmo impacto.
Gostaram? Tem inúmeros filmes que se encaixam nessa
categoria, provavelmente haverá uma parte 2.
#GDY
Elementar – O caminho dos curiosos!
Nenhum comentário:
Postar um comentário