TÍTULOS DE FILMES ESTRANGEIROS QUE FORAM BEM ADAPTADOS NO BRASIL

Versão brasileira, Álamo (aposto que pensaram que seria Herbert Richers). É comum vermos títulos de filmes que ficam estranhos quando adaptados para o Brasil. Títulos que entregam o enredo, ou que nada tem a ver com o original, ou ainda com um subtítulo de “impacto” que acaba até ficando caricato. Mas hoje iremos aos casos em que a adaptação funcionou, muitas vezes ficando melhor até do que o título original. Estão prontos? Então peguem a pipoca que o micro-ondas já está apitando!

Rambo


Este é um caso que talvez muitos não saibam. O personagem e seu nome são tão icônicos que o mais natural seria usar o nome do próprio, não? Pois é, mas não é o que acontece na obra original. First Blood, nome do romance escrito por David Morrrell é o título original que também foi usado em todas as adaptações para o cinema. Em Portugal, o longa ficou com o nome de “A Fúria do Herói” (os nomes de Portugal serão assunto para um outro post). Pelo menos no primeiro filme, os tradutores br acertaram, convenhamos que usar o nome “primeiro sangue” não ficaria tão legal para solidificar a franquia por aqui.

O Grande Dragão Branco


Ok, sei que esse poderá gerar controvérsias. O filme que projetou o astro Jean Claude Van Damme e que é campeão de reprises nas tardes da Sessão da Tarde, embora tenha ficado com um título meio viajado em terras tupiniquins, funcionou bem para o nosso idioma e para a temática do filme. O nome original “Bloodsport” (de novo sangue) talvez não soaria tão bem como foi nos EUA. De qualquer maneira, nunca ninguém reclamou do título. Curiosamente, em 1993 foi lançado um filme que no Brasil recebeu o título de “Esporte Sangrento”, que é praticamente uma tradução do nome original.

Esqueceram de Mim


Esse foi um título bem pastelão, mas que funcionou muito bem para este tipo de filme. O que ele entrega no título não é nada demais, pois isso faz parte da sinopse do filme. Inclusive, se encaixa até melhor para a sequência, já que no segundo filme, Kevin não está em sua casa, mas foi esquecido da mesma maneira. Ponto para os br mais uma vez!

Um Ninja da Pesada


Esse é um grande clássico da Sessão da Tarde. O filme é divertidíssimo e conta a história de um ninja gordo e atrapalhado que carrega a promessa de ser uma lenda. Mas vamos ao nome! Não podemos deixar de citar a referência usada no mesmo, o título original “Beverly Hills Ninja”, é uma clara referência à “Beverly Hills Cop” (Um Tira da Pesada, no Brasil). Se no filme do Eddie Murphy, o termo “da pesada” não era tão necessário (já que “Um Tira de Beverly Hills” não ficaria ruim), no filme do Ninja funciona muito bem, pois o título segue a mesma lógica do filme dos anos 80 e ainda pode fazer uma referência ao peso do protagonista. Nós sacamos essa zoeira aí!

Duas Babás Nada Perfeitas


Não adianta reclamar de tosquice aqui, pois tudo é proposital! Desde o elenco, enredo, falas e tudo mais, o filme é despretensioso e talvez por isso mesmo ele seja tão divertido. Mais um clássico da Sessão da Tarde com os gêmeos brutamontes conhecidos como “The Barbarians”, é um filme onde dois irmãos gêmeos vão ser babás de dois irmãos gêmeos. Teria como a zoeira ser maior? Sim, é só você fazer referência à outro filme de comédia famoso. O nome original “Twin Sitters”, ficou bem mais legal adaptado para “Duas Babás Nada Perfeitas”, uma clara referência ao clássico de Robin Williams e dá a impressão de ser uma sátira, mesmo não sendo esse o caso.

Quero Ser Grande

Quem não se lembra da cena da música do danoninho?

Um dos filmes mais famosos de Tom Hanks, daqueles pra assistir com a família toda, que tem uma premissa interessante, momentos engraçados e uma bela mensagem no final. O nome original é muito curto e pelo menos na nossa cultura, ficaria muito vago. “Big” é muito vazio e ao adaptar para “Quero Ser Grande”, fica mais fácil de entender do que se trata o filme e é até mais chamativo.

Jogos Mortais


Seja bem sincero. Teria nome melhor para definir uma das franquias de terror mais bem sucedidas da década de 2000? Creio que não! O nome além de ser forte e explicar do que se trata o filme, ainda cria um ar de mistério e desperta a curiosidade. É claro que talvez o nome “Saw” funcione bem em seu país natal, mas talvez se usássemos a tradução correta ou mantivéssemos o nome original, o título não teria o mesmo impacto.

Gostaram? Tem inúmeros filmes que se encaixam nessa categoria, provavelmente haverá uma parte 2.

#GDY


Elementar – O caminho dos curiosos!

Nenhum comentário:

Postar um comentário